ПОИСК Статьи Рисунки Таблицы Добавочные тексты для упражнений в письменном переводе и курсорном чтении из "Химия Физика Металлургия Издание 2" Важной задачей изучения иностранного языка в вузе является приобретение навыков свободного и правильного чтения, понимания и перевода иностранной научно-технической литературы по специальности. [c.88] Хотя общие законы грамматики языка остаются обязательными для всех видов словесных произведений, научно-технические статьи значительно отличаются от произведений художественной литературы и от раз-говорно-бытовой речи по содержанию и языковой форме. [c.88] Простые, вопросительные и восклицательные предложения, диалогическая форма разговорной речи не характерны для языка научно-технических произведений. Развитие мысли на основе установленных положений теории или опыта в форме последовательно логических суждений требует более сложного строя речи и использования в широкой мере сложноподчиненных и сложносочинень ных предложений, инфинитивных, причастных и других конструкций, пассивных оборотов речи. [c.88] Лексика научно-технических произведений является специфической для каждой отдельной области науки. [c.88] Для того, чтобы успешно выполнить поставленную выше задачу, студент должен достаточно хорошо знать грамматику изучаемого иностранного и русского языка и в процессе работы над текстами усваивать общую и специальную лексику данной области науки. [c.88] Работая над переводом техиических текстов, необходимо постепенно накапливать запас слов, записывая их в особой тетради в алфавитном порядке и стараясь запоминать их. Запись надо делать по начальной, исходной форме слова глагол — в инфинитиве, существительное— в единственном числе. [c.89] Рекомендуется записывать отдельно, в особой части тетради, служебные слова (союзы, предлоги), местоимения, наречия. [c.89] Хорошо выделять в записи слова-термины изучаемой области знания. [c.89] Полного соответствия между русским и английским языком в отнощении способности глаголов принимать форму страдательного залога нет. Как правило, в английском языке, как и в русском, в страдательном залоге могут употребляться так называемые переходные глаголы, имеющие при себе в действительном залоге прямое дополнение, которое в страдательном обороте становится подлежащим (см. приведенные выше примеры). [c.90] Но в английском языке страдательный залог приме- яется гораздо щире, чем в русском. [c.90] Название водород было дано этому элементу Лавуазье. [c.90] Косвенное дополнение предыдущего предложения выступает здесь в качестве подлежащего при том же сказуемом. В русском языке такая конструкщ1я не употребляется. Перевод вызывает затруднение. Переводим по смыслу предложение в целом Этому элементу было дано название водород (или дали название... элемент назвали... элемент был назван... получил название...). [c.91] Ему показали комнату, приготовленную для него. [c.91] Студентам сказали, чтобы они прочитали новый текст. [c.91] Ему помогает в его работе самое современное оборудование. [c.91] За каждым изменением температуры внимательно наблюдали. [c.91] О его последней статье в журнале много говорят. [c.91] На его заявление можно сослаться как на мнение специалиста. [c.91] Не следует терять из виду трудностей работы. [c.92] Вернуться к основной статье