ПОИСК Статьи Рисунки Таблицы Предисловие редакторов перевода из "Введение в химическую номенклатуру" Таким образом, 5-е издание приобрело двойную ценность с одной стороны, оно помогает разбираться в названиях, встречающихся в текущей журнальной литературе (и составлять отвечающие правилам ШРАС названия для собственных публикаций), а с другой стороны, оно служит важным пособием при пользовании указателями СА. [c.10] Номенклатура неорганических веществ представляет собой важную область современной химической терминологии. В настоящее время многие химические издания широко используют номенклатуру, основанную на рекомендациях Международного союза теоретической и прикладной химии (ШРАС). Разработка номенклатуры — процесс непрерывный, он не может быть остановлен раз и навсегда каким-то сводом правил, усовершенствование номенклатуры должно происходить постоянно. [c.10] Большинство неорганических соединений можно условно рассматривать состоящими из электроположительных частей (катионов) и электроотрицательных частей (анионов). Если в соединении имеется две (или более) одинаковых по типу заряда части, то возникает проблема их взаимного расположения в формуле. Порядок, в котором должны располагаться электроположительные части, может быть основан только на последовательности элементов в длиннопериодном варианте Периодической системы так, правильным является расположение KNaS04 и Na (NN4)012, а не NaKS04 и (NH4)Na l2. Расположение электроотрицательных частей должно подчиняться практическому ряду неметаллов например, правильным будет расположение P(I) l2 и Bi( l)0, а не РСЬ и Bi(0) l. [c.11] В соответствии с традицией, существующей в русском химическом языке, названия большинства неорганических соединений состоят из двух слов, причем на первом месте стоит название электроотрицательной части (или частей) формулы соединения, а на втором — название ее электроположительной части (или частей), например, KNaS04 — сульфат натрия-калия, Bi( l)0 — оксид-хлорид висмута. [c.11] В данной книге формулы всех неорганических соединений построены вышеуказанным способом, т. е. с учетом расположения элементов в Периодической системе и в практическом ряду неметаллов. Названия на русском языке приводятся в соответствии с этими формулами, а в скобках даны названия на языке оригинала. Более частные детали отмечены в примечаниях к тексту. [c.11] Таковы в общих чертах принципы адаптации англоязычных правил ШРАС по номенклатуре неорганических соединений к русскому языку. [c.11] Переходя к номенклатуре органических соединений, необходимо прежде всего обратить внимание на важное принципиальное положение дважды повторяемое в Правилах ШРАС по органической химии. [c.11] Не привились в русской номенклатуре названия ароматических углеводородов с окончанием -ен — так и не надо требовать внедрения слова бензен , тем более, что оно не отражает химической сущности, да и в английской транскрипции это слово читается бензин , что по-русски совсем уж плохо. [c.12] В отношении названий по номенклатуре СА принято другое решение они зачастую оставлены без перевода и воспроизводятся в том виде, как даны в оригинале книги. Основанием для такого решения было то, что речь идет о названиях, которые читатель практически встретит только по-английски, в указателях СА — русский эквивалент ему просто не нужен. Кроме того, отсутствие последнего устраняет соблазн давать русские названия, следуя правилам СА, которые не так уж редко расходятся с международно принятыми. Наконец, в книге часто параллельно приводятся оба названия — по ШРАС и по СА. Тогда сопоставление их помогает читателю яснее увидеть различия двух номенклатур. [c.13] Отметим, что главная особенность правил СА — их ориентация на обязательное употребление только одного, строго нормированного названия это действительно важно для поисков в указателях. Правила же ШРАС представляют собой, по заявлению Комиссии, кодификацию (упорядочение) бытующих названий, причем право на существование имеют разные системы номенклатуры. В отдельных случаях, когда это требуется для более ясного выражения химической сути, правила ШРАС не исключают возможности употребления и вовсе неправильных названий, правда рекомендуя одновременно приводить и систематические названия. [c.13] В момент работы над 5-м изданием авторы, как они сами отмечают, еще не могли воспользоваться наиболее свежим текстом правил органической номенклатуры (1979 г.), поэтому в тексте они часто ссылаются на разрозненные публикации отдельных разделов. Эти ссылки из текста перевода не устранены, однако наиболее полным все же является издание 1979 г. [c.13] В переводе разделов данной книги по органической химии принимал участие Н. С. Вульфсон. Редактирование разделов по неорганической химии сделано канд. хим. наук Р. А. Лидиным, органической — проф. В. М. Потаповым. Последний хотел бы к написанному обоими редакторами предисловию добавить еще несколько слов от себя. [c.14] По ряду причин издание настоящей книги задержалось. Работу над ее подготовкой к выпуску начал еще профессор А. Н. Кост, однако безвременная смерть не позволила довести ему это дело до конца. А. Н. Кост еще с 50-х годов активно занимался вопросами номенклатуры органических соединений. Как и наш общий учитель чл.-корр. А. П. Терентьев, мы лично знали Р. С. Кана, встречались с ним в нашей стране и на заседаниях Международной комиссии по номенклатуре органических соединений. Редактирование этого перевода редактор органической части считал необходимым взять на себя в память друга — проф. А. Н. Коста. [c.14] Вернуться к основной статье